Artikkeleja

Goodbye Quality (?), kirjoitus av-käännösten laadusta ja kokemuksia työtaistelusta

No Peanuts! for Translators - blogi, joka vastustaa koko käännösalaa vaivaavasta hintojenpoljennasta

July 10 issue of newsletter Más y Más dedicated to the topic Dubbing vs subtitling (pdf, in English)

Comments on Jean-Luc Godard's use of scanty subtitles in his film Film Socialisme. Agnès Poirier, The Guardian 20.05.2010

Kirjoitus av-kääntäjien foorumin ja nettisivujen muodostamisesta Avoinen sivuilla (3/2010)

Wendell Ricketts: Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators 21.3.2010

Yle.fi Kulttuuri 22.02.2010: Televisio-ohjelmien huonot käännökset rapauttavat suomen kieltä

Wendell Rickettsin blogikirjoitus asiakirjakääntäjien protestista hintojenpoljentaa vastaan 11.2.2010

Kansanedustaja Piia Viitasen blogikirjoitus Kaikki joukolla työn hintaa polkemaan 28.1.2010

Heikki Nurminen Loimu-blogissa 24.1.2010: Kääntäjän kuolema

Miska Paulorinteen blogikirjoitus 10.2.2010: Käännöstyö kunniaan - vai mitä teet vessassani?

Helsingin Sanomat 28.12.2003: TV-tekstitysten merkityksestä

Yle.fi: TV-tekstitysten lisääntyessä laatu kärsii (2008)

Journalisti-lehden artikkeli av-kääntäjistä syyskuulta 2009 ja av-kääntäjien vastine

Wall Street Journal 29.2.2008: What Makes Finnish Kids So Smart?

Times Online 19.3.2007: The greatest stories ever filmed (mangled by outsourced subtitles)

Times Online 19.3.2007: Here's Looking At You, Baby Goat

Britanniassakin nautitaan tv-tekstityksistä, kuten BBC:n uutisessa kerrotaan. Kannattaa lukea myös kommentit. 31.3.2006

Virittäjä 2/2006: Kuinka paljon käännöksiä luetaan? (kts. erityisesti taulukko sivulla 5)

Turun Sanomat 30.4.2004: Tiukka aikataulu ja keskitetyt käännökset voivat heikentää laatua

Kristiina Abdallahin artikkeli Why Do We Experience Quality-related Problems in Production Networks? Reconstructing an Actor Network in the Subtitling Industry

Artikkelikokoelma Olennaisen äärellä