FAQ

Vastauksia useimmin kysyttyihin kysymyksiin av-kääntämisestä

 

Mikä av?

Av-kääntämistä eli audiovisuaalista kääntämistä on kaikki, missä käännettävä ”teksti” sisältää sekä ääntä että kuvaa, kuten televisio-ohjelmat, elokuvat, mainokset, oopperaesitykset ja tietokonepelit. Av-kääntämisen tavallisimpia alalajeja ovat ruututekstitys, dubbaus, selostus ja voice-over.

Miksi tv-kääntäjät tekevät niin paljon virheitä?

Ohjelmatyypistä riippuen vajaan tunnin ohjelman suomennoksessa voi olla 350–600 repliikkiä eli yksittäistä ruututekstiä. Virheitä jää suuriin tekstimääriin huolellisesta tarkistamisesta huolimatta.

Kannattaa myös huomioida, että rajallisen tilan ja ajan vuoksi ruututekstit ovat paikoin hyvinkin tiivistettyjä virkkeitä. Ruututeksti voi näin ollen erota paljon lähtötekstin suorasta käännöksestä ja vaikuttaa ”virheelliseltä”. Toisaalta joskus lähtötekstin ajatuksen välittäminen oikein vaatii jonkin sanan kääntämistä ”väärin”. Lisäksi virheet voivat johtua kääntäjien työolosuhteista (kiireestä ja alhaisesta palkkiotasosta).

Miksi ruututeksteihin ei käännetä kaikkea, mitä puhuja sanoo?

Katselunautinnon kannalta ei olisi tarkoituksenmukaista, jos televisioruutu olisi koko ajan ylhäältä alas asti tekstin peitossa, joten käännökselle on varattu kaksi riviä ruudun alareunasta. Yhteen ruututekstiin mahtuu noin 60–70 kirjainta, välimerkkiä ja välilyöntiä, ja jo tämä tilan rajallisuus vaatii yleensä tiivistämään tekstiä. Lisäksi katsojan on ehdittävä lukea käännös suurin piirtein samassa ajassa kuin puhuja puhuu ja seurata vielä kuvaakin, mikä pakottaa kääntäjän entistäkin tiiviimpään ilmaisuun. Hänen on arvioitava, mikä puheessa on kuvassa parhaillaan tapahtuvien asioiden, dialogin jatkuvuuden, juonen yms. kannalta olennaista ja muotoiltava se helppotajuiseksi tekstiksi.

Miksi telkkarissa ei käännetä kirosanoja niin kuin ne sanotaan?

Jotkin tv-kanavat kehottavat suomentajia välttämään voimakkaita kirosanoja ja muita alatyylisiä ilmauksia tai jopa kieltävät tiettyjen sanojen käytön ruututeksteissä. Myös suomentajat itse saattavat laimentaa tai poistaa käännöksestä kirosanoja. Syynä tähän voi olla ajatus, että voimasanat ovat voimallisempia kirjoitettuina kuin lausuttuina, tai sitten tilan puutteesta johtuva tiivistämisen ja karsimisen tarve.

Miten av-kääntäjäksi pääsee?

Av-kääntämistä opetetaan monen yliopiston kieltenlaitoksissa, mutta muodollisia pätevyysvaatimuksia alalle ei ole. Monet toimeksiantajat edellyttävät listoilleen pyrkiviltä kokemusta av-kääntämisestä, mutta eräät niistä myös lupaavat antaa ”ammattikoulutuksen” alalle. Alalle hakeutuvien kannattaakin selvittää, mitä av-kääntäjältä vaaditaan, kuinka vaativaa työ on ja millainen on asianmukainen palkkiotaso. Katso myös sivu Miten av-kääntämistä opiskellaan?

Miten kauan yhden ohjelman kääntäminen vie?

Se riippuu monesta asiasta: ohjelman pituudesta, puheen määrästä ja tahdista, sisällöstä, aiheen tuttuudesta tai vieraudesta, kääntäjän vireystilasta, deadlinesta ym. Ihanteellisissa olosuhteissa kolmen vartin ohjelman kääntäminen ja ajastus vie keskimäärin 2–3 päivää.

---------------------

Onko sinulla kysyttävää av-kääntämisesta? Lähetä kysymys osoitteeseen faq(at)av-kaantajat.fi. Kirjoita kysymyksesi otsikon alkuun "FAQ".