Kehu käännöstä!

Haluatko antaa positiivista palautetta av-kääntäjälle? Onko silmääsi osunut erityisen sujuva tai oivaltava käännösratkaisu? Täällä voit kertoa siitä muillekin!

Aijai! Hekotuksiltani sain kanavan käännettyä ohjelmaan, josta en enempiä tiennyt kuin info tekstissä luki "Kuka lohduttaisi newtiä" jakson nimenä. Pakkohan toi oli kattoa. Ja hyvä ohjelma olikin. Comanche Moon. Hyvä, Juha Arola!
- Escargot (12.10.15)
----------------

Janne Mökkösen Amy-elokuvan suomennos oli kerrassaan loistavaa työtä kautta linjan. Tunnelma oli kohdallaan, ja käännös teki hyvästä elokuvasta vielä astetta paremman.
- ilahtunut (26.8.15)

----------------

Rillit huurussa -sarja on hyvä, mutta loistavat käännökset nostavat sen tasoltaan erinomaiseksi. Keitelin oivaltavat käännösratkaisut kertovat rautaisesta ammattitaidosta ja paneutumisesta. Kunnon tykitystä!

- Saara K. (14.7.2015)


Tuuli-Elina Mannila-Keitelin Rillit huurussa -käännökset kruunaavat muutenkin loistavan sarjan!
- Eeva (26.3.2015)


Suurkiitos Tuuli-Elina Mannila-Keitel! Käännöksesi Rillit huurussa -sarjassa ovat kyllä nautinnollista luettavaa!
- Laila (5.3.2015)


Tuuli-Elina Mannila-Keitel tekee saman Rillit huurussa -sarjalle, kuin Sari Luhtanen teki Simpsoneille. Eli enään ei osaa kuvitella muuta suomennosta niihin. 

- mikledon (26.2.2015)


En tiedä, kummasta nautin enemmän: Rillit huurussa -sarjasta vai Tuuli-Elina Mannila-Keitelin käännöksistä. Hän ei jätä mitään puolitiehen, kääntää luonnikkaasti niin tieteelliset kommervenkit, intertekstuaaliset vihjailut kuin vitsitkin. Joka ikinen jakso on hykerryttävä nautinto myös kielellisesti. Keski-ikäisenä, ihan eri tieteenalaa harjoittavana en ymmärtäisi puheenparresta puoliakaan. (Toivottavasti myös yritys, jolle käännät, ymmärtää, että olet aarre!)

- Päivi R. (3.12.2014)


Tuuli-Elina Mannila-Keitelin käännökset Rillit huurussa -ohjelmassa ovat aivan loistavia! Puhekieli välittyy elävänä ja tilanteisiin täysin sopivana ja luontevana. Kieli sopii hahmojen suuhun tosi hyvin ja on aitoa suomea! Toivottavasti osaan itsekin sitten joskus kääntäjänä vangita puhekielen vivahteet yhtä onnistuneesti! Keep up the good work!
- Sinikka (22.10.2013)

Tuuli-Elina Mannila-Keitelin Rillit huurussa -käännökset on tosi hyviä, erityisesti aiempiin surkean huonoihin SDI Media Groupin käännöksiin verrattuna!
- untuvikosta (17.8.2013)

Tuuli-Elina Mannila-Keitelin käännös Rillit huurussa -sarjassa on todella hyvä! Hän selvästi ymmärtää, mistä on kyse, jolloin käännös on yhtä hauska ja oivaltava kuin alkuperäinen käsikirjoitus.
- Mia (22.8.2012)

 

Rillit huurussa -ohjelmassa on aina ihan mahtavat käännökset. Kääntäjä(t) ei todellakaan ole mennyt sieltä missä aita on matalin, vaan käyttää mielikuvitusta. Kiitos!
- Sandra (27.4.2012)
 

Vasta käännöstielle lähteneenä vahtaan suosikkisarjojeni käännöksiä telsusta uudella mielenkiinnolla. Haluan liittää joukon jatkeeksi ilmaisun ihailustani Tuuli-Elinaa kohtaan, Rillit huurussa on aivan mielettömän hienoa työtä!
- Lisää nörttejä joukossa (31.1.2012)


Muuten en sarjaa Rillit huurussa katsoisi, jollei Tuuli-Elina Mannila-Keitelin loistavat suomennokset vilkkuisi alaruudussa. Loistavaa ja inspiroivaa työtä. Miljoonat kiitokset!
- SH (9.1.2012)


Täällä jo pariin kertaan mainittu Tuuli-Elina Mannila-Keitel on kääntänyt Big Bang Theoryn eli Rillit huurussa aivan ihanan mielikuvituksellisesti ja taitavasti. Voin vain kuvitella kuinka hankalia jotkin sanaleikit ja tieteelliset viittaukset ovat, mutta ne on usein käännetty aivan riemastuttavasti. Hahmojen kielessä on joskus jopa enemmän persoonallisia ilmauksia kuin alkuperäisessä puheessa, mikä kuitenkin vain korostaa hyvin sarjan tunnelmaa ja hahmojen persoonallisuuksia, jotka usein tekstityksissä saattavat laimentua. BAZINGA!​
- Katri Pihla (24.11.2011)

Äärettömän suuret kiitokset Tuuli-Elina Mannila-Keitelille hauskoista ja nasevista käännöksistä sarjassa Rillit huurussa! Sarja itsessään on aivan loistava, mutta en suostuisi sitä katsomaan ilman Tuuli-Elinan käännöksiä. Vesissä silmin saa nauraa :)
- Marianne (9.1.2011)

Kiitos, Tuuli-Elina Mannila-Keitel! Loistavan käännöksesi ansiosta Rillit huurussa -sarjaa on vielä helpompi fanittaa. Ei voi kuin ihailla!
- Nörtti suomentaja (14.12.2010)

----------------

Kiitos The Wire -sarjan DVD-käännöksen luoneelle ihmiselle, kuka lienetkin :)
Olin vaikuttunut kuinka sujuvasti jopa sarjassa esiintyvä afroamerikkalainen slangi muuttui ymmärrettävälle suomen kielelle!
- TS (16.12.2014) 


Kiitos minultakin Vesa Kuittiselle The Wiren käännöksistä. Näin se homma pitää tehdä!
- Enya (10.9.2013)

The Wire -sarjaa on ilo katsoa, kun Vesa Kuittinen kääntää länsibaltimoren selkeäksi ja muhevaksi suomeksi.
- pH7 (8.7.2013)

----------------

Kiitokset Tuula Frimanille Viimeinen tango Halifaxin suomennoksista! Että mie nautin kun on hyvä sarja ja hyvät tekstit.

- Päivi (12.12.2014)

----------------

Kiitos, Sini Paronen, Katseeseen kätketty -elokuvan elämänmakuisesta kielestä. Ihastelin osuvia ilmauksia ja vielä hauskempi oli nähdä, kuka oli elokuvan kääntänyt!
- Kummitäti (29.11.2014)

----------------

Koska elämää on edelleen englannin kielen ulkopuolellakin: kiitos Marjukka Eroselle, Tytti Heikkilälle, Hanna Niemelle ja Aisla Packalénille, jotka loivat Lazy Companyn ääliömäisyyksille ja mongerruksille sujuvat suomenkieliset vastineet.

- pH7 (1.10.2014)

----------------

Kiitos Tatu Tiihoselle loistavista Doctor Who -suomennoksista! Mm. Agatha Christie -jakson "Marskin ryyppy" ja "B-rapun pojat" saivat hymyn huulille!
- M&M (19.9.2014)

Ylen uusintakierros muistuttaa, kuinka loistavia Tatu ja Sanna Tiihosen Doctor Who -suomennokset ovatkaan. Kulttuuriviitteitä, sanaleikkejä ja kuvitteellisia tieteisuudissanoja pursuava vuorosanatykitys kääntyy vivahteikkaaksi mutta selkeäksi suomeksi. Aihepiirin ymmärrys, tyylitaju ja tekstin soljuvuus kohtaavat nautittavasti. Ruututeksti on ulkopuolelta vain noin 68 merkkiä pitkä, mutta osaavissa käsissä se on sisäpuolelta selvästi isompi.
- pH7 (17.8.2014)

----------------

Kiitokset Anitra Paukkulalle Ryhmä Pullman-sarjan mahtavista käännöksistä! Upea brittienglannin ymmärtämys ja kyky kääntää vaikeammatkin koukerot jouhevasti suomeksi. 
- Miikisu (16.8.2014)

----------------

Tatu Tiihosen käännös ylen dokumentissa Simon Reeve Intian valtamerellä 1/6 oli aivan mahtava ja upposi todella hyvin nuoreen(kin) yleisöön. Ehdottomat lempparit oli "Paskasakki tulee tänne kärkkymään kamaa" ja "Oli aika ottaa hatkat". Lisää noita niin ehkä me vielä ostetaan telkkari!

- K&M (31.7.2014)

----------------

Suvi Heinonen: Käsittämättömän hieno käännös Stingin Viimeinen laiva -teoksesta. Olen sanaton ja hiljaa!
- Ari (26.7.2014)

----------------

Suuret kiitokset Arto Vartiaiselle SUB:lta tulleen Supernatural-sarjan 7. kauden käännöksestä! Sarjan suurena fanina olen katsonut kyseisen kauden tuoreltaan muutaman kerran ilman tekstitystä ja sen jälkeen DVD:ltä suomitekstein. DVD:n suomennos oli tasoltaan heikko ja toisinaan lähinnä koomista luettavaa. Vartiaisen käännös puolestaan oli niin sujuva, että sen avulla pääsin lähelle sitä tunnetilaa, kun katsoin kauden jaksot ensimmäistä kertaa. Käännöstyösi teki todellakin oikeutta sarjan hengelle ja sen usein aika näppärälle englanninkieliselle dialogille.
Kiitos Artolle, Ammattilaiselle isolla aalla!
- Veera (15.7.2014)

----------------

Autot-elokuva on monien hatunnostojen arvoinen suoritus! Suomenkielinen käännös nosti elokuvan alkuperäiskieltä ylemmälle tasolle. Suomenkielinen versio oli todella hauska. Se elävöitti niin, että englanninkielinen oli suorastaan pettymys ja menetti henkensä. Autot – erinomainen ja aivan loistava dubbaus-/tekstikäännös!!
Lill-Mari Pesonen (9.3.2014)

----------------

Kiitos ja hatunnosto kahden ranskankielisen elokuvan virtuoosimaisista käännöksistä Tytti Heikkilälle (Profeetta) ja Marjo Hiidensalolle (Varjojen naiset).
- pH7 (4.3.2014)

----------------
Kiitokset Kari Jokelaiselle hienoista Montalbano-käännöksistä. 
- Lea Marjatta (28.1.2014)

----------------

Kiitokset Suvi Heinoselle Memphis-musikaalin hauskoista ja kekseliäistä lyriikkasuomennoksista!
- Lennu (9.1.2014)

----------------

Teemalta pari päivää sitten tullut koominen 60-luvun Batman sai kruununsa Petri Griinarin mainiosti elokuvan tyyliä noudattavasta käännöksestä. Laatutyötä.
- Kollega (30.12.2013)

----------------

Olen syksyn mittaan katsellut Yle Areenalta vaimoni kanssa uudelleen Serranon perhettä. Yleensä en kiinnitä huomiota käännökseen, mutta tätä ohjelmaa katsellessa olen useampaan otteeseen joutunut toteamaan, aivan loistavaa työtä, kuka/ ketkä he sitten ovatkaan.
Diego (25.12.2013)

Lumi Eronen on tehnyt mahtavaa työtä suomentaessaan Serranon perhettä. Sarjassa puhutaan nopeasti, paljon ja päällekkäin, eikä silti mikään jää puuttumaan. Myös eri hahmojen erilaiset puhetyylit on osattu taltioida hienosti. Erityisesti sydäntä lämmittää käännösten hyvä suomen kieli! Kiitos!
- Regina (30.9.2013)
----------------
Ontto kruunu -sarja ja Annika Rinne. Yleensä kun jossakin vilahtaakin Shakespearea, perässä lukee kenen vanhaan käännökseen ote perustuu. Tällä kertaa neljä täyttä jaksoa, kääntäjänä Annika, mehevää kieltä ja täydellistä rytmitystä. 
Saanko lainata Rinteen käännöstä, kun tulee seuraava Rikhard- tai Henrik-lainaus jossakin ohjelmassa? Harmi, että tätä sarjaa ei näytetä Areenassa, olisi pitänyt tallentaa kaikki jaksot.
- kollega (20.12.2013)

----------------

Vieläkin muistan Sinkkuelämää-sarjasta kohdan, jossa railakas Samantha koki ongelmia erikokoisilla 'paketeilla' varustettujen miesten kanssa. Joku mies oli ollut liian iso varustukseltaan, ja nykyinen taas tosi mukava, mutta liian pieni. Kukaan ei koskaan juuri sopiva. Tästä jutellessaan Carrie kysäisee sitten Samanthalta: "What are you, Goldicocks?" Oli osuvasti suomennettu (suunnilleen) "Oletko sinä sitten Kulli-Kutri?" (jsp, en muista sanasta sanaan alkulausetta). Valitettavasti en tiedä kääntäjääkään, mutta lause jäi omaan piiriin käyttöön, :)

- Goldilocks (27.11.2013)

Sinkkuelämää sekä Frendit -uusintoja jatkuvasti katsellessa ei voi kuin taputtaa käsiään yhteen hyviä käännöksiä huomatessaan! Loistavaa! Kiitos!

- Ilona (7.7.2010)

Katselin taannoin Sinkkuelämää-uusintoja, ja todistettavasti hekumoin tuntikaupalla käännösratkaisua tilanteessa, jossa Samantha oli lääkärissä, ja kysyi odotushuoneessa olevalta naiselta, onko tällä lapsia. Vastaus:


- No, I'm a nun.
- You have none?

- Ei, olen nunna.
- Ei ollunna?

- Maaria

----------------

Julkkis-Diilin käännökset olivat sujuvia, ja niissä välittyi hienosti mm. kilpailijoiden Tylypahka-aiheiset sanasekoilut sekä finaalijakson tuotemerkkiin liittyvä sanaleikittely. Kiitokset Ilmarille (?) hyvästä käännöksestä ja mitä ilmeisimmin reilusti toimivalle Rosmer Internationalille!
- PvE (3.10.2013)
----------------

Netflixin käännöksissä on harvoin kehuttavaa, mutta Sami Siitojoen (Primetext) käännös leffasta In the Loop - Silmukka kiristyy oli aivan uskomaton. Kekseliästä ja osuvaa suomea, ilman tyhmiä virheitä. Kunpa kaikki kääntäjät uskaltaisivat olla yhtä rohkeita SUOMENtajia. Leffa olisi ollut ihan kuraa ilman hyvää käännöstä. Hyvä Sami Siitojoki!
- vakiokatsoja (20.9.2013)

----------------

Jamie Oliverin ruokaohjelmia on hauska seurata jo pelkästään kielen takia. Suomennokset tavoittavat hienosti Jamien hauskan ja rennon puhetyylin.
- Kotikokki (7.9.2013)

----------------
Pulmusissa oli käännetty "Milk Dud" ja "Tootsie Roll" hauskasti suklaarusinaksi ja prinssinakiksi. Kääntäjä oli kartalla, toisin kuin sarjan ensiesityksen aikaan.

- Ässä (27.7.2013)

----------------

Satu Milonoff onnistui loistavasti suomentaessaan elokuvaa Sumujen laituri. Kieli oli niin sujuvan letkeää että tuntui kuin olisi lukenut painettua näytelmää.
- Bonjour (9.7.2013)

----------------

Suuret kiitokset Tarja Sahlsténille mainioista käännöksistä sarjassa Isän tyttö! Naureskelemme isännän kanssa sarjalle, ja joskus käännökset ovat jopa hauskempia kuin alkuperäiset vitsit!
- Nuori pariskunta (10.6.2013)

----------------

Muistan vieläkin teiniajoilta Babylon 5 -tieteissarjan käännökset, joissa kääntäjä ei pelkästään kääntänyt, vaan selitti myös tarvittaessa taustoja, kuten Sheridanin ja Delenin sekaannuksen sanojen 'but' ja 'butt' välillä.
- Jarno (7.6.2013)

----------------

Kaksin karkuteillä -leffan käännös, tai alkuperäisen pohjalta muotoiltu uusi taideteos, on ihku! Enkun latteudet jäävät toiseksi. Hyvä Marko! Hyvä suomi!
- Heli (6.6.2013)

----------------
Sekä TV Kuutosen Star Trek: The Next Generation että YLE kakkosen Solsidan ovat pieteetillä käännettyjä!
- Artchie (31.5.2013)

----------------

Vielä etsin käsiini listan kaikista Timo Porrin kääntämistä leffoista ja sitten katson vain niitä. 
- leffaintoilija (21.5.2013)

----------------
Suvi Heinonen
riimitteli suvereenisti suomeksi Mulroney-oopperan leukailut.
- pH7 (19.4.2013)

----------------

Yle Teemalla näytetty Gainsbourg – tarina legendasta oli loistavasti suomennettu. Etenkin laulujen sanoja oli todella ilo lukea. Kääntäjän nimeä en tosin napannut, kun ei tullut lopputekstejä katsottua loppuun.
- Kurkuma (15.4.2013)

----------------

Suvi Heinosen Veep -sarjan (Rouva Varapresidentti) käännöstyö on mahtavan oivaltavaa, sujuvaa ja fiksua. Hyvä Suvi!
- Mari (14.4.2013)

----------------

Kiitos Tytti Heikkilälle eilen Yle Teemalla esitetyn Luokka-elokuvan onnistuneesta nuorten kielen suomennoksesta.
- Teinin äiti (4.4.2013)

 
----------------

Minna Karvonen osaa aina löytää värikkäät ja nasevat vastineet Minun perheeni -sarjan sutkautuksille.
- pH7 (15.3.2013)

----------------

Tässä tulee massiiviset kehut Maija Rantaselle Stephen Fryn Sanojen planeetta -sarjan suomennoksesta. Maija Rantasen nimi on ennenkin herättänyt ihailua, joten kehut koskevat aikaisempiakin töitä. Loistavaa!
- Kielikukkanen (15.3.2013)

----------------

Kävin eilen katsomassa Pilvikartaston, ja mm. Yle Suoran Linjan keskustelun seurauksena tuli pistettyä huomiota tekstityksiinkin. Todella osuvia tekstityksiä, murteilla ja runoilla oli tosi kauniisti haettu eri aikakausien ja kansallisuuksien erityispiirteitä. Kiitos tästä elämyksestä, josta sai nauttia elokuvan hienouden lisäksi vielä hienojen käännöksien kautta!
- Jasmin (8.3.2013)

----------------

Listaan tässä aakkosjärjestyksessä kääntäjiä, joiden työt ovat nautittavia, joukossa aivan huippuja: Tuula Friman, Marjo Hiidensalo, Suvi Jyrkilä, Anna-Leea Kaila, Lauri Mäkinen, Timo Porri, Arto Vartiainen. Heille kiitokset!
- Muoruli (1.3.2013)

----------------

Maria Kynsijärvi, sinä nero naisten keskuudessa! Moderni perhe on tosi hauska sarja itsessäänkin, mutta valtavan kekseliäs ja nokkela suomennos antaa niin monet naurut!
Hienoa työtä luovalta ammattilaiselta! Kiitos!
- Lakkoilija (26.2.2013)
 

----------------

Kiitokset Sodan vangit -sarjan kääntäjälle Sampsa Peltoselle. Nimi on tuttu arabiankielisten kirjojen suomennoksista, mutta näköjään on hepreakin hallussa. Huh, miten hienoa! Samalla lähetän ihailua kaikille muillekin harvinaisten kielten kääntäjille.
- Casablanca (29.1.2013)

----------------

Tuula Friman oli kääntänyt ansiokkaasti Vikatikki-sarjaa (katsoin uusintana Yle Areenasta). Letkeää huumoria ihan sarjan henkeen ja rauhallinen ajastus, mikä oli pienoinen saavutus vauhdikkaassa sanailussa. Papukaijamerkki!
- Janne-poika (28.1.2013)

----------------

Fargo oli loistavasti suomennettu jo toistakymmentä vuotta sitten. Mtv3:lla muistaakseni leffa näytettiin, suomentajaa en tiedä.
Kun eksyin tälle sivulle niin juuri tämä subi tuli mieleeni välittömästi jopa niin, että piti alkaa erikseen kehumaan.Mies ilmoittaa oudosta tapahtumasta ja poliisi tulee paikalle. Keskustelun lopuksi teksti loppu - slut tjsp vangitsi leffan hengen täydellisesti. 
- kylmäjalka (16.1.2013)

----------------

Varsova-Lontoo, Yle Teema. Tapani Kärkkäinen suoriutuu loistavasti kahden kielen kanssa, kun puolalaiset seikkailevat tämän päivän Englannissa. Vaikka kieli vaihtuu samassa kohtauksessa, katsoja pysyy mukana ja ymmärtää sävyt, eikä ruudussa välky mitkään turhat kursiivit tai muut koukerot.
- Maija R. (9.1.2013)

----------------

Antero Talassalmen tekstitys elokuvaan Who's Afraid of Virginia Woolf on loistelias. Seurasin äsken tuota tuttua elokuvaa taltiolta, jossa tekstitystä ei saanut kytkettyä pois. Tässä tapauksessa ei olisi kannattanutkaan. Välttämättömyys muuttui hyveeksi kun ihan väkisin tuli pantua merkille kuinka osuvasti repliikit naksahtivat kohdalleen suomeksi. Käännös oli vähintään upean alkuperäiskäsikirjoituksen tasoinen. Kuudes Oscar siitä elokuvasta kääntäjälle!
- Ukkelo (11.12.2012)

----------------

Kiitokset Ihanderille loistavista laululyriikka-käännöksistä Glee ja Smash -sarjoissa. Istuvat nappiin rytmiin ja liittyvät vielä alkuperäisen biisin teemaankin!
- Maikkoo (15.11.2012)

Täytyy jo näin kesken ohjelman kehua Gleen käännöstä! En ole kovin montaa suomennettua jaksoa katsonut, mutta ainakin tämänhetkisen Madonna-tribuutin suomennokset ovat loppusointuja myöten hiottua erinomaisuutta! Kiitokset kääntäjälle/kääntäjille!
- RK (22.1.2011)

----------------

Kaunareiden jaksojen nimet ovat aina yhtä viihdyttäviä, niitä on naurettu monet kerrat kaverin kanssa niin että ihan tikahtuu, vaikka ei itse ohjelmaa katsotakaan!
- Elina (14.11.2012)

----------------

Smooth operator = sulava ja sutki. Käännös by Mari Hallivuori, Yle, Miranda. Kiitos! Oivaltava ja juuri Miranda-henkinen. Siinä ohjelmassa on kääntäjälle haastetta kerrakseen!
- Outi (3.11.2012)

----------------

Tuula Frimanin tekstitykset TV1:n uuteen sarjaan Panta kaulassa olivat todella upeaa työtä. Oli ilo seurata sujuvaa tekstitystä!
- Lenu (2.11.2012)

----------------

Päädyin taas katselemaan Pan Amia tauon jälkeen ja ilahduin paitsi sarjan yleisestä sievyydestä ja herttaisuudesta, myös Marjo Hiidensalon sujuvista ja taidokkaista tekstityksistä. Aivan erityisesti ilahdutti neljännessä jaksossa, kun Dean tokaisi Tedille: "Kaunaa on helpompi kantaa kuin kaluunoita." Hihii! Mahtavaa!
- Silja-Maaria (13.10.2012)

Pan Amissa (TV2) Marjo Hiidensalo sekä napakkana että rytmikkäänä: "That chip on your shoulder doesn't leave any room for captain stripes" = "Kaunaa on helpompi kantaa kuin kaluunoita"
- Jani (30.4.2012)

---------------

No kivasti oli Janne Mökkönen äskeisessä NCIS:n tuhopolttojutussa saanut repliikin Orson /arson/ Wellsistä Tauno Paloksi, ja vielä jatkoksi .."olemme (A)ansassa". Muitakin hyviä oivalluksia.
- Mummi (9.10.2012)

----------------

Eilen tuli Neloselta animeleffa Tekkonkinkreet, jossa eräs hahmo sanoi rikollisporukan tarjouksesta kieltäytyessään "... mutta pitäkää tunkkinne". Hauska oivallus minusta; en valitettavasti muistanut katsoa kääntäjän nimeä.
- JiiPR (5.8.2012)

----------------

Sini Paronen tekee mahtavaa työtä Horne & Corden -sarjan kanssa. Katselin sarjaa Englannissa asuessani, ja nyt sitä on entistä hauskempaa katsoa uusintana Sinin hulvattomien käännösten kanssa. Kiitos! :)
- Piu (7.7.2012)

----------------

Maikkarin Puumanaisen aina ilahduttavat ja ajassa kiinni olevat tekstitykset ovat oikeastaan suurin yksittäinen syy siihen, että sarjaa ylipäätään katselen :) Suuret kiitokset siis Mari Hallivuorelle, joka on mielestäni tavoittanut sarjan hengen loistavasti!
- Eppe (6.7.2012)

----------------

Kävin katsomassa Rock of Agesin. Betonipallit-kohtaus oli mainiosti käännetty. Kohtauksen vitsailu toimi mielestäni jopa paremmin suomeksi kuin englanniksi. Kääntäjän nimi ei valitettavasti jäänyt mieleen – sori.
- Hamppu (1.7.2012)

----------------

Satuin katsomaan MTV3 Leffa -kanavalta elokuvan Suuri kilpa-ajo maailman ympäri. Siinä oli todella hieno käännös! Elävää kieltä, hauskoja sanontoja ja vieläpä laulettavaan muotoon käännetty tunnuslaulu. Kiitokset kääntäjälle!
-Unto (17.6.2012)

----------------

Susanna Carotenuton käännös Passione - Napolin lauluja oli ihan loistava. "Pistol packing mama" oli suomennettu Liipasin-Lyyliksi! Olipa osuva!
- Letitia (30.4.2012)

----------------

Oopperoiden kääntäjille kiitos. Lyhyt ja ytimekäs käännösteksti toimii ja juonessa pysyy kärryillä. Mainio keksintö.
- Oopperan kummitus (11.4.2012)

----------------

Heh, Anna-Maija Ihander pani taas riemukkaasti kieli poskessa American Idolia... "tviittaa kintaalla"... se tulee jäämään elämään.
- Maija R. (10.4.2012)

American idolin parhaillaan menevää kautta suomentava on kerrassaan nero! Välillä suomennokset naurattavat enemmän kuin itse ohjelman tapahtumat, esimerkkinä kilpailija jolla roikkui rintaliiveissä kaksi tähteä. Ensimmäisellä kerralla suomennos kohdasta kuului "Miksi rintsuloissa on starbat?", myöhemmin kaudella sama pätkä näytettiin uudestaan ja kysymys kuului: "Mitä killuttimissasi roikkuu?". Loistavaa! :D 
- idol-fani (12.3.2011)

----------------

Sari Luhtaselle suurkiitos Simpsonien pieresiina-suomennoksesta!
- Joonas (10.3.2012)

Simpsonien Ned Flandersin diddly-suomennokset ovat mielestäni aina olleet loistavia. Torstaina Kauhujen talo 15 -jaksossa Flanders sai keilapallosta päähänsä ja vaikersi "tuskatirallaa, ruhjetirullaa". Naurusta ei meinannut tulla loppua!
- Saila (5.11.2011)

Sari Luhtasen Simpsons-käännökset ovat todellakin onnistuneita, harmi ettei ole päässyt dvd-versioita kääntämään. Häiritsee hieman katselunautintoa, kun dvd-version käännös eio lekaan se "sama" kuin tv-versiossa...
- Purjo (19.06.2011)


Näin muutama päivä sitten pienen pätkän Simpsoneita, ja heti pisti silmään kääntäjän hauska oivallus. Lapset olivat puumajassa, jota Homer heilutti, ja joku heistä sanoi: "That was treemendous." Suomeksi se kuului: "Olipa kuusiset paikat."
- Käännösfani (7.4.2010)

Eilisessä Simpsons-jaksossa Sari Luhtanen oli mielestäni onnistunut hienosti. "Moochy moochy" oli kääntynyt "ruina ruinaksi". Swell!
- J-P (24.2.2010)

---------------

Kiitokset Saapasjalkakissan (Puss in Boots) käännöksestä!
- Fiona (7.2.2012)

----------------

Kiitos Lauri Mäkelälle tasaisen laadukkaista Mentalist-sarjan käännöksistä!
- Porkkana (3.2.2012)

----------------

Iira Mukalle kehut Totuuden anatomian käännöksistä! Suomennos on sopivasti tiivistetty, niin että ehtii lukea hyvin ja lisäksi teksti on sujuvaa ja hauskaakin.
- WM (23.1.2012)

----------------

Huomasin, että Pasila-ohjelmaa on käännetty ja dubattu myös englanniksi. Todella onnistunut käännös, samoin dubbaus. Naurattaa myös englanniksi. Harmi, ettei kääntäjän nimeä näkynyt lopputeksteissä.
- Ohoo (20.1.2012)

--------------------------------

Pidin aikoinaan videolla ilmestyneen Pocahontas-elokuvan dubbauksesta. Huulisynkka oli toteutettu kerrassaan oivallisesti. Esimerkiksi erässä kohdassa Pocahontas sanoo "clouds, strange clouds", mikä oli suomennettu "outoja, outoja pilviä". "Outoja" synkkaa paljon paremmin clouds-sanan kanssa kuin "pilviä". Harmikseni en muista kääntäjän nimeä.
- Sini (18.11.2011)

----------------

Isot aplodit taannoin JIM-kanavalla esitetyn Taikatemput paljastuvat -sarjan suomentaja Laura Haavistolle! Haaviston tekstitykset ovat nokkelia, oivaltavia ja naurattavia, ja täydentävät loistavasti hämyisen kuvan ja matalan, kaksimielisyyksiä viljelevän miesäänen muodostamaa kokonaisuutta. Ihanaa!
- Maria (30.11.2011)

----------------

Harmi kun kääntäjän nimi vilahtaa niin nopeasti, että katsojat ovat jo ehtineet jääkaapille. Pari nimeä tässä kuitenkin on saatu kaapattua: Risto Säämänen, Juha Westerlund ja Kirsi Reima. Nimet ovat ihan tuttuja joten taitavat kaikki kolme olla kokeneimmasta päästä. Kirsi Reiman käännös National Geographic-kanavan sarjasta Iso, Isompi, Isoin osa Junat oli kyllä hieno. Tekniset termit olivat hallussa ja käännös tosi sujuva. Muutenkin Nat Geo-kanavan aiheet näyttävät olevan haastavia, joten kiitos kuuluu kaikille jotka niihin tekevät käännöksiä.
- Casablanca (25.11.2011)

----------------

Kävimme katsomassa porukalla The Change-up -elokuvan. Suomennos oli rikas ja sopivan ronski elokuvan hengen mukaan. Käännös kirvoitti monet naurut. Kiitos tästä elämyksestä!
- Majakka (16.10.2011)

---------------

Nostan hattua Frasierin suomentajalle, Juha Arolalle. Sarja ei todellakaan kuulu helposti suomennettavien luokkaan, mutta silti Arola keksii aina rehellisiä ja hauskoja käännöksiä. Ei voi muuta kuin ihailla.
- Bug (25.09.2011)

Frasierin käännökset! Ai että, läpi koko sarjan on tekstitykset olleet nii-in hienot! Tosi hauskoja, nokkelia, osuvia ja oivaltavia. Luontevaa sanailua, toimivia käännösvitsejä ym. hupia riittää joka jaksoon. Ihailen tosi paljon näiden kääntäjien luovuutta ja ammattitaitoa.
- Jenni (2.3.2010)

 Ties kuinka monetta kertaa uusintoina esitettävän Frasierin käännökset ovat olleet järjestään toimivia ja hauskoja. Jossakin taannoisessa jaksossa oli mm. Miss Wright (tai ehkä vain Right?), suomeksi Neiti O'Kea. Tästä kaikesta hauskasta ovat (jollen väärin muista) vastuussa Janne Mökkönen ja Juha Arola Broadcast Textiltä.
- Elina (26.2.2010)

Juha Arolan Frasier-käännökset tekevät kunniaa hienolle komediasarjalle. Ohjelmassa viljeltävien sanaleikkien kanssa voisi kääntäjällä helposti mennä sormi suuhun, mutta melkein kaikille nokkeluuksille tuntuu löytyvän hyvä ja hykerryttävä käännös.
- Kata (13.3.2010)

On pakko käydä kehumassa Nelosella juuri päättyneen(ja uuden uusintakierroksen aloittaneen) Frasier-sarjan käännöksiä. Sarja sisältää paljon vaikeasti ymmärrettävää huumoria sekä hyvin vaikeaa sanastoa, mutta kääntäjä/t ovat kiitettävästi saneet käännettyä vitsit ja muut sutkautukset suomeksikin asti. Loistavaa!
- Jarkko Larkko (23.3.2010)

----------------

Kiitokset Annu Jamesille upean Downton Abbeyn (Yle 1) loistavista suomennoksista.
- L (23.09.2011)

---------------

24-sarjan käännös oli mielestäni todella onnistunut. Kääntäjän nimi oli muistaakseni markus lamminpää aina tällä tavoin pienellä kirjoitettuna. :)
- Fani (17.09.2011)

---------------


Kävin katsomassa leffassa Kaameat pomot. Kati Wink oli tehnyt tosi hyvää työtä. Mutsinviilaaja Jones :D
- Hamppu (21.08.2011)

---------------


Pakko kehaista Flight of the Conchordsin suomentajaa, jonka nimi jäi tosin vilkaisematta unen iskiessä. Esimerkiksi eilen Ylellä esitetyssä jaksossa "Too many dicks on the dancefloor" -suomennos aiheutti melkoiset naurukohtaukset! Mahtavat riimit.
- Mel (19.07.2011)


Ylellä eilen esitetty Flight of The Conchordsin jakso oli hauskasti käännetty. Huumoribiisitkin vilisivät oivaltavia ja tyyliin sopivia riimejä. Kiitos, Olli Leminen!
- Huuli lentää (21.06.2011)

---------------

Katselin True Gritin (Kova kuin kivi) DVD:ltä. Käännös oli minusta kaikkinensa erittäin oivallinen, ja ajan sekä paikan henki oli saatu todella mukavasti ilmaistua sanaston avulla.
- Hamppu (11.07.2011)


---------------

Valitettavasti en vieläkään tiedä kääntäjän nimeä, sillä sitä ei mainittu, mutta haluan kiittää Mystery Science Theater 3000 The Movie -elokuvan kääntäjää. (Kyseinen elokuva näytettiin Subilla vuosia sitten.) Mielestäni käännös on ajoittain jopa alkuperäistä hauskempi, ja nauran kerta toisensa jälkeen vedet silmissä käännökselle, joka on paitsi hillittömän hauska myös todella hyvä. "Imekää fotonejani, minipäät" -huuto on tätä nykyä kovassa käytössä kaveripiirissä. :)
- Satellite of Love (07.07.2011)


---------------

Minun on pakko osoittaa mieleni köyhyys ja kehaista aivan erinomaista käännösratkaisua, joka on hihityttänyt minua kohta kaksi päivää. Lauantaina TV5:ltä tulleessa Ruuvit löysällä -jaksossa Sini (?) oli valinnut sanansa vallan mainiosti. Sketsissä "The girl who acts differently with boys" päähenkilö antautui täysin mieslääkärin edessä ja alkoi höpöttää pipistä "furry front bottomissaan", joka oli suomennettu etupörröksi. Etupörrö! Hauskin sana ikinä! Lisää näitä!
- J-P (20.06.2011)

---------------

Tällä hetkellä teatterissa pyörivän X-Men - First Class -leffan suomennos oli suorastaan rentouttavan sujuva. Kiitos siitä!
- Wolveriina (18.06.2011)

---------------

Euroviisujen "pum pum läpä läpä" jää historiaan! :D
- anomuumi (13.06.2011)

---------------

Mun lempparit ovat Kalle Niemi ja Kari Jokelainen. Kallesta jäänyt iäti mieleen "Kakspäinen lohikäärme on nimeltään Nummi-Pusula". Isot halit kummallekin.
- Vha Rva (13.06.2011)

----------------

Menee pitkälle historiaan enkä edes tiedä kenen työtä kehun. Teininä katsoin monta kertaa TV:stä nauhotetun elokuvan 200 Motels (ilmeisesti TV2:n esitys vuonna 1993). Muutama päivä sitten katsoin sen pitkästä aikaa uudestaan tekstittämättömältä DVD:ltä ja tajusin, kuinka nerokas TV-esityksen tekstitys on. Kyseisen leffan kielenkäyttö on sellaista, että tunnelman välittäminen tiivistetyssä ilmaisussa tuskin on helpoimpia tehtäviä, joten hatunnostoa kääntäjän suuntaan täältä.
- Sanna P. (28.5.2011)

----------------
Annu Jamesille kehut torstaisen (26.5.2011) Puutarhurin maailma -ohjelman suomennoksesta. Näytti olevan tarkasti käännetty ja ajastettu.
- WM (27.5.2011)

----------------

Kiitokset Marko Hartamalle Subilla esitetyn Lucky Number Slevinin hauskasta ja sujuvasta suomennoksesta. Loistavaa!
- LK (20.4.2011)

Eilisestä Lucky Number Slevinistä (Sub) jäi kyllä käännöksen osalta hyvä maku, mutta uni vei voiton kesken leffan ja niinpä jäi kääntäjän nimi näkemättä. Alkuperäistekstiä en näistä esimerkeistä edes muista, mutta hihitin kyllä Nyrkki-Kellykille, ja vielä oli joku naseva dialogi virsistä ja niiden viis veisaamisestakin.
- Laura (18.4.2011)

----------------

Katsoin eilen kakkoselta länkkärin He ratsastivat yhdessä. Käännös oli kerta kaikkiaan herkullinen ja kielellisesti niin rikas että välillä oikein nauratti. Tässä siis tulee isot kehut kääntäjälle: hän oli Marsa Laine.
- Leena W (17.4.2011)

----------------

Olen seurannut Lemmen viemää -sarjaa alusta asti ja haluaisin kiittää Saara Vironmäkeä loistavista suomennoksista. Hänen käännösratkaisunsa ovat kautta linjan onnistuneita ja nokkelia. Saaralla on sekä uskallusta että rohkeutta irrottautua taidokkaasti alkutekstistä. Nuorempana kollegana voin vain ihailla hänen työtään ja yrittää ottaa siitä oppia siinä toivossa, että minustakin tulisi joskus edes puoliksi yhtä hyvä av-kääntäjä kuin Saarasta.
- Danke Saara (24.3.2011)

----------------
Yövuorossa- ja Päivävuorossa-sarjojen vakiokatsojana olen huomannut, että niiden käännös ei töki, vaan kulkee kivasti tuoden ulottuviimme rankan huumorin lisäksi välähdyksiä muuten täysin käsittämättömän kielialueen elämästä. Kiitos Tuulalle!
- Matemaatikko (9.3.2011)

----------------

Katsoin tänään Yle TV1:ltä uusiseelantilaista lääkäri/hömppäsarjaa Mercy Peakin lääkäriasema, ja huomio kiinnittyi (alan ammattilaisena) suvereeniin käännökseen. Ei mitään ihmeellistä kikkailuja, mutta sujuvaa kieltä ja idiomaattisia käännöksiä! Esimerkiksi kohta, jossa tyttöystävä sanoi alkukielellä kotoa lähdössä olevan poikaystävänsä nimen, mutta suomennos oli "Mikä unohtui?" Ja poikaystävä antoi lähtöpusun. Ihanan rohkea ja idiomaattinen valinta! Odotin tarkoituksella kääntäjän nimeä, jotta voin täsmäkehua, ja kehut saa Laura Sillanpää. Arvostan!
- Kiivien ystävä (4.2.2011)

----------------

Ei voi kuin ihailla Kallista kipua -sarjan hallittuja suomennoksia. Päivi Ahlqvist tekee kerrassaan upeaa jälkeä.
- Aapo (21.1.2011)

----------------

Kehut Juha Hakalalle FST:n Aamusta iltaan -ohjelman suomennoksesta (10.1.2011). Kokonaisuutena huolella tehdyn oloinen, vaikka aikaa ei taida tämän ohjelman käännöksiin olla kovin paljon, kun suora lähetys tulee aamulla, ja illalla näytetään suomennettu kooste.
- WM (10.1.2011)

----------------

Simo Tikalle propsit paikallisslangia vilisevän Top Gearin erittäin onnistuneista käännöksistä.


Kautta aikain Teho-osastoa kääntänyt henkilö (Anita Paajanen-Mannila) on sairaalakielen rautainen ammattilainen. Kiitos kaikista näistä vuosista!

Vielä viimeiseksi: Timo Porri on kova jätkä! :)
Marianne (9.1.2011)

----------------

Tatu Tiihosen Blade Runner -suomennos (MTV3, 22.10.2010) oli kokonaisuutena suorastaan erinomainen erityisesti elokuvan myynnissä olevien versioiden tekstityksiin verrattuna. Kiitos siitä, että elokuvaa voi kerrankin katsoa suomenkielisten tekstien kera.
- A.B. (24.11.2010)

 

Timo Porrin erittäin tasokkaat suomennokset ovat pistäneet silmään useissa sarjoissa ja erityisesti toiminta/sotaelokuvissa viime vuosina. Myös tuo aiemmin mainittu Blade Runnerin TV-käännöksen onnistuneisuus jäi mieleen.
- Tulevaisuuden toivo (10.12.2010)

----------------

"Lerpahtaako se usein kesken kaiken?" kysyi Bond Q:lta itse nousevan köyden kaaduttua :D elokuvassa Octopussy eilen 8.11.
- Timo (9.11.2010)

----------------

Timo Porrin mukava lohkaisu Batman Begins -elokuvasta jäi mieleen. Tohtori Crane sytytti Batmanin tuleen ja sanoi: "You need to lighten up." Suomeksi: "Lepata pois."
- Tikru (2.11.2010)

----------------

Teemalta eilen tullut Marx-veljesten elokuva Neljä naurettavaa naapuria oli nautittavaa katseltavaa. Kääntäjä oli onnistunut oivallisesti kääntämään sanaleikkeihin perustuvat nokkeluulet. Kiitos, Irja Dammert.
- Kääntäjä itsekin (1.11.2010)

----------------

Kiitokset Bones-sarjan (Sub) käännöksistä Anna-Maija Ihanderille! Hän on osannut poimia nopeatempoisestakin puheesta kaiken olennaisen, niin että käännöksen ehtii lukea stressaamatta. Muutenkin käännökset vaikuttavat huolellisesti tehdyiltä. :)
- Bones-fani (27.10.2010)

----------------

Värikkäästä kielenkäytöstä tunnetussa Penn & Teller ohjelmassa on usein ollut hyviä käännöksiä. Eräässä jaksossa rintava nainen avokaulaisessa puserossa esitteli isossa arkussa olleita aromaterapiaöljyjään. ”Marla, we can't help but notice of your amazing chest … uhm ... the one with the bottles.” Anna-Maija Ihander oli kääntänyt sen hauskasti ”Marla, pullotat ihanasti. Siis tuoksuöljyjäsi.”
- Jussi (2.2.2011)

Haluaisin kehaista JIM-kanavan Penn & Tellerin käännöksiä, jotka ovat olleet mielestäni aivan mainoita ja ohjelman ihanan sarkastiselle tyylille uskollisia! Kiroilukin on hienosti välitetty olematta liian törkeä, vaan kanta tulee aina esiin juuri sopivalla tavalla. Hienoa, kollega!
- Kääntäjä-katsoja (10.9.2010)

----------------

Katselin juuri DVD:ltä Blackadderin viimeisiä jaksoja ja haluan kiittää kääntäjää hankalienkien sanaleikkien oivaltavista käännöksistä. Katselu on tuplasti hauskempaa kun voi nauttia vitseistä sekä englanniksi että suomeksi!
- Sarianna (16.8.2010)

----------------

Koomikko André Wickströmin ohjelmassa Pikkukeskiviikko leikiteltiin melko samalta kuulostavilla sanoilla "såg" ja "sov" (näin ja nukuin). Janne Staffans taas käytti käännöksessä sanaparia koin ja koisin. Hyvä oivallus minusta. :)
- WM (21.6.2010)

----------------

Myytinmurtajien kääntäjä tekee mahtavaa työtä. Olen monta kertaa hekotellut humoristisille kertojan sanomisille, joissa ihmeelliset sanaleikit on usein saatu osuvasti suomennettua.
- Sinipini (27.5.2010)

----------------

Kävin katsomassa elokuvan Kick-Ass, jonka Timo Porri oli suomentanut. Suomennos oli ihanan sujuva, ja erityisesti kiinnitin huomiota osuviin kirosanavalintoihin. Kiitos! 
- Ruotsalainen sukellusvene (5.5.2010)

----------------

Subilla pyörivässä mahtisarjassa Bändärille sulhanen (Daisy of love) oli todella hersyvästi suomennettu "This is Daisy of Love, not I love liquor!" I love liquor viittasi samanmoisiin hömppäsarjoihin nimeltään I love New York ja I love money. Suomentaja oli suomentanut kyseisen fraasin: "tämä on bändärille sulhanen, eikä mikään suurin dokaaja!" Nauroin!
- Maikki (5.5.2010)

----------------

Suurkiitos Anna-Maija Ihanderille nautittavan suvereeneista Dollhouse-suomennoksista. Hienoa katsoa kerrankin Whedon-sarjaa, jossa kääntäjä on alkutekstin tasolla.
- SHR (27.4.2010)

----------------

Poliisikoira Rexin kääntäjä tekee todella hyvää työtä. Hän tiivistää asiat osuvasti jättämättä mitään oleellista pois. Tulevana av-kääntäjänä ei voi muuta kuin toivoa, että jonakin päivänä olisin yhtä osaava kuin hän.
- M.K. (20.4.2010)

----------------

Sari Luhtasella välähti totisesti eräässä "Vihjeet hukassa"-jaksossa. Päähenkilö letkautti, että hänen ystävänsä on "insane in the membrane" (viittaus Cypress Hillin samannimiseen lauluun). Luhtanen käännös kuului: "tämä hetki saa hänet pian aivovaurioon". Sain viikon hersyvimmät naurun.
- Väinö (20.4.2010)

----------------

Ensimmäistä kertaa vuosiin oli pakonomainen tarve leffan lopputekstien rulllatessa jäädä odottelemaan tekstittäjän nimeä: Janne Mökkösen käännös Pick of Destinystä oli suorastaan legendaarinen ja ajoittain lähes inkontinenssiin ajavia naurunpyrskähdyksiä aiheuttava. Iso kiitos ja pidä ylhäällä hyvää työtä!!
- Humpparaakki (9.4.2010)

----------------

Erkki Kirjalaisen Brianin elämä -käännös 1990-luvun alkuvuosilta lienee edelleen ylittämätön!
- Juha T. (8.4.2010)

----------------

Tänään TEEMAlla Henrik V (1949) sisälsi mainion Turunmurteella /Wales? ja Savonmurteella/Skotlanti? käydyn keskustelun. Kiitos Antero Talassalmi!
- modernisti (7.4.2010)

----------------

America's Funniest Home Videosissa oli kaksi koiraa, jotka steppailivat yhdessä takajaloillaan. Lausahdus "dogs doing two-step" oli kääntynyt Mika Oksasen käsissä muotoon: "Täällä tanssi ei ole pannassa." Nauratti ainakin minua :)
- Ilona (2.4.2010)

----------------

Eräässä sarjan Paljastavat valheet jaksossa kääntäjä oli huomannut Yhdysvaltain armeijan sloganin "Be all you can be" ja kääntänyt sen Suomen armeijan vastaavalla "Tee työtä, jolla on tarkoitus". Minusta se oli mukavasti keksitty :)
- Viivi (28.3.2010)

----------------

Käännös on onnistunut silloin, kun siihen ei kiinnitä huomiota. Pienetkään lipsahdukset eivät sujuvuutta häiritse, kuten ne virheet, jotka kääntävät viestin päälaelleen.
- Olli (23.3.2010)

----------------

Haluan vain yleisesti kehua sitä, että Suomen telkassa on käännökset - dubatut ohjelmat on ällöttäviä. Kääntäjien työ on ylipäätänsä varsin onnistunutta mielestäni, joten tahdon antaa siitä teille kaikille kiitoksen.
- nim. Katsoja (4.3.2010)

----------------

Olen seurannut erästä ulkomaista sarjaa jo vuosia. Aina välillä huomaan, että tekstit eivät aivan istu hahmojen suihin, tai yleisesti että jokin tyylissä mättää. Lopussa näenkin eri kääntäjän nimen kuin yleensä (vakituinen kääntäjä ilmeisesti lomalla tms.). Helpotus on suuri kun vakkarikääntäjä aina palaa takaisin.
Halusin tällä sanoa, että kyllä katsojakin oppii tietyn kääntäjän tyylin, ja arvostaa tekstityksenkin kautta esiin tulevia erikoispiirteitä henkilöhahmoissa. Ei todellakaan ole samantekevää kuka niitä käännöksiä tekee!
- Mimi (8.3.2010)

----------------

Mielestäni kaikki nämä murre-ym. kekseliäät käännökset lisäävät sarjojen mielenkiintoa. Enemmänkin niitä haluaisin nähdä.
- rauha47 (5.3.2010)

----------------

Ally McBealin tekstitykset ykköskauden DVD:llä ovat huikean hyviä, ilo katsoa kuinka alkuperäisen sana-akrobatia taittuu suomeksi kuin vettä vaan :)
- Flammable (11.3.2010)

----------------

Hävytöntä (FST5 sunnuntaisin klo 22 tienoilla) on sunnuntai-iltojeni ilo ja kaikkien aikojen riemastuttavimpia sarjoja. Taattua Paul Abbott -laatua.

Anitra Paukkulan suomennokset ovat mojovia ja istuvat komeasti hahmojen suuhun. Ne todella tukevat katsomiskokemusta. Kiitos!
- Katja A (9.3.2010)

----------------

The Officen (dvd) käännökset ovat todella osuvia! Kännöksissä on pystytty hyvin vangitsemaan puheen vivahteet ja sanavalinnoista syntyvät vitsit. Kiitos!
- Hanna (23.2.2010)

----------------

Nelosen Californication-sarjan käännös oli rohkea ja älyttömän hauska! Seuraavaa kautta odotellessa...
- Ellu (22.2.2010)

----------------

Tatu Tiihosen Monk-käännöksissä (YLE 1) minua viehättää erityisesti tunnuskappaleen hauska ja laulettavaksi tehty suomennos. :)
- M.S. (20.2.2010)

----------------

Fanitan Enzy Tammen suomennoksia Asema 62 -sarjassa. Roisiin sarjaan sopivaa tekstiä, mutta silti kaunista, selkeää ja idiomaattista suomea:)
- Tytti H

----------------

Katselin juurikin Taistelutoverit-DVD-boksia (joka on kokonaisuudessaan loistavasti käännetty. Myös YLEn käännökset oli aikanaan mun mielestä aivan mahtavia - sitä en muista, onko samat kyseessä vai ei).

Vitsi kuului näin:
"Flies spread disease, so keep yours closed"

ja suomennos:
"Varmistamaton ase saattaa laueta. Pitäkää siis vetoketjunne kiinni"

(ei välttämättä ihan sanatarkka, mutta melkein ainakin :))
- Miia

----------------

Tenacious D & The Pick of Destiny -DVD:n tekstitykset on ihan hillittömät! Joidenkin biisien käännökset ovat jopa alkuperäistekstiäkin hauskemmat. Mikä on tässä tapauksessa vaan hyvä asia. :)
- U

Tenacious D oli kokonaisuudessaan niin hyvin käännetty, että oksat pois ja pala latvasta kaupan päälle.
- Heli

-----------------

Vanha mentorini Movisionin ajoilta onnistui aikoinaan usein legendaarisen sarjan Huonosti käyttäytyvät miehet parissa. Etenkin mieleeni jäi kohtaus, missä toinen päähenkilöistä vinoilee kaverilleen, koska tämä on joutunut hankkimaan silmälasit.

"You're a real spectacle, eh?"
"Oletpa sanka-rillinen."
- Tommi

------------------

Viime aikoina on jäänyt erityisesti mieleen Sini Parosen suomennos kautta linjan Subilta keskiviikkoiltaisin tulevassa Ashes to Ashes -sarjassa. Siinä lontoolaiset kasaripoliisit puhuvat vauhdikkaasti roiseja, mutta Sinin ratkaisut ovat vähintään yhtä hauskoja kuin brittimongerrus.
- Lauri

------------------

Mie kiittelen Sini Parosta Entouragen suomennoksesta.
Harmi, ettei kyseistä sarjaa ole nähty pitkään aikaan.
- Maria

---------------

Sellaisten sarjojen kääntäminen joissa tykitetään koko ajan, on viittauksia, vitsejä ja ties mitä vähän väliä, ja muutenkin vaikeaa aihetta, on kyllä kaikki hatun nostamisen arvoinen paikka!
Esimerkkeinä nyt vaikka West Wing ja Kova laki (itse katson yleensä erikoisyksikköä). Harva se jakso mietin että olipas fiksusti käännetty.
Ja sitten myös sellainen huomio, että kun yleensä koetan lopusta bongata kääntäjän, niin joskus tajuan vasta jälkikäteen, että "ainiin, tämänhän oli joku kääntänytkin". Se on minusta todella hyvä merkki, että tekstit ovat soljuneet niin sujuvasti etten edes ajatellut lukevani niitä :D
- Maria

------------------
 

Late Night with Conan O'Brienin kääntäjä Pekka de Groot on mielettömän hyvä! Onnittelut ja kiitokset Pekalle monitasoisista ja onnistuneista käännöksistä.
- Kiehu (1.9.2010)

 

Late Night With Conan O'Brienissa se julkkiksia solvaava koira lauloi Bon Jovista "...you give poop a bad name". Suomentajalla oli välähtänyt: "...edes kakka ei oo näin p...stä". Harmi, etten osaa nimetä kyseistä kääntäjää!

Tämä osuva ilmaus on jäänyt ikuisesti mieleen, ja valitettavasti sille on välillä käyttöäkin.
- Wilma

----------------

Dubatussa Paavo Pesusienessä oli yks loistava: MC Wild Dogs > prätkäkerho Werikoirat. Myöhemmin Paavo huomasikin, että W oli väärin päin, pitikin olla Mild Dogs > Merikoirat. Wau! Kiitos siis lapsilleni siitä, että nauhoittavat kaikki Paavot ja katsovat ne kymmenen kertaa ympäri, olis muuten jääny tuokin näkemättä.
- Stiina

Lähetä positiivista palautetta!

*
*

* Tähdellä merkityt kentät ovat pakollisia.

Palstalla julkaistaan positiivista palautetta.

Käännöskritiikki ja muut huomiot pyydetään lähettämään televisiokanaville tai dvd:iden maahantuojille, jotka ohjaavat palautteen suoraan kääntäjälle.

Linkkejä kanavien ja maahantuojien palautelomakkeisiin ja yhteystietoihin on koottu tänne.