Av-kääntäjien laajentuva työnkuva

Audiovisuaalisten kääntäjien työ sisältää nykyisellään tehtäviä, jotka ovat aiemmin kuuluneet kanavien filmitoimittajille. Filmitoimittajat nimeävät sarjat, dokumentit ja elokuvat, seuraavat materiaalien saapumista taloon sekä pohtivat televisiosarjojen ja dokumenttien ikärajoja, vaikka varsinainen päätösvalta niiden suhteen kuuluu muille tahoille. Lisäksi he toimittavat kääntäjille aikakoodiraportit, joiden perusteella ajastetaan.

Filmitoimittajat keksivät sarjojen jaksonimet ja kirjoittavat jaksoista muutaman lauseen mittaisen selosteen, joka tunnetaan termillä viikkoteksti. Kun selostetta lyhennetään niin, että se mahtuu digiboksien tietoruutuun, sen nimi on epg-teksti. Toimittajat kirjoittavat selosteet niin sarjoista, dokumenteista kuin elokuvista.

Yllämainittujen tehtävien lisäksi filmitoimittajat lyhentävät materiaalia tarpeen tullen. Esimerkiksi Sinkkuelämän uusintakierroksilla Subilla jaksoja pätkittiin hienoisesti, jotta jaksot mahtuisivat esityspaikkaansa. Filmitoimittajan toimenkuvaan kuuluu monta muutakin tehtävää.

Moni av-kääntäjä tekee ykkös- tai kakkoskäännöksen, minkä lisäksi hän työstää kääntämästään materiaalista viikkotekstin. Jos kyseessä on sarja, kääntäjä nimeää jaksonkin. Se, tekeekö kääntäjä edellämainitut tehtävät, riippuu materiaalin esittävästä kanavasta. NelonenMedia Oy:n kanaville kääntävät freelancerit nimeävät jaksot ja raapustavat viikkotekstit sarjoista ja dokumenteista. MTV Median maksukanavillakin edellämainitut viikkotekstit ja jaksonimet ovat talon kääntäjien käsialaa. Sen sijaan monikansallisten maksukanavien kanssa käytäntö on kirjavampaa. Näille kanaville ei suinkaan aina tuoteta viikkotekstejä eikä jaksonimiä.

Yleisradio, MTV3 ja Sub työllistävät freelancerkääntäjiä, filmitoimittajia ja kääntäjätoimittajia. Näiden tahojen freelancerkääntäjät eivät tee selosteita eivätkä nimeä jaksoja. Sen sijaan MTV Median listoilla on viitisentoista kääntäjätoimittajaa, joiden toimenkuvaan kuuluu muitakin filmitoimittajilta perittyjä tehtäviä. Kääntäjätoimittajat kirjoittavat selosteet, nimeävät jaksot sekä katkottavat materiaaliin mainostaukojen paikat. Samalla he pätkivät mahdolliset materiaalissa yhä olevat mustat pätkät pois.

Kääntäjätoimittajat voivat lisäksi joutua pohtimaan ikärajoja. Elokuvien ikärajat tulevat Valtion elokuvatarkastamolta, mutta sarjojen ja dokumenttien tapauksessa ikärajojen pohtiminen jää usein kääntäjän harteille. Hyvä esimerkki tästä on Subin sarja Elämää Philadelphiassa, jota käänsivät Lauri Mäkelä ja Sini Paronen. Sarjan lähetysajaksi osoitettiin alkuilta, ennen kuin huomattiin, että sarja oli yllättävän roisi. Mäkelä ja Paronen ottivat yhteyttä esimiehiinsä, ja päätettiin, että sarjaan lisättäisiin K-13-merkintä. Näin viestitettiin, että sarja ei sovi perheen pienimmille.

Lisäyksiä kääntäjätoimittajan toimenkuvaan tullee tulevina vuosikymmeninäkin. Kääntäjätoimittajat oppivat usein toimenkuvansa uuden puolen työn lomassa. Sinänsä kaikki mediatutkimukseen liittyvä opiskelu valmistanee av-kääntäjiä laajentuvan toimenkuvansa uusiin haasteisiin. Voi olla, että toimenkuva laajentuu lopulta kattamaan filmitoimittajan koko pestin.

Kirjoittanut Aino Pellonperä