Uutiskirje 6.7.2011

Av-kaantajat.fi - uutiskirje #1 heinäkuu 2011

Aiheet
1. Uutiskirjeen esittely
2. Suomen Journalistiliitto palkitsi av-kääntäjiä
3. Opiskelijakyselyn tulokset
4. Vastauksia opiskelijakyselyn yhteydessä esitettyihin kysymyksiin
5. “Loppukevennys”

1. Uutiskirjeen esittely

Tervetuloa kaikkien aikojen ensimmäisen av-kaantajat.fi-sivuston uutiskirjeen pariin! Tämä on keväällä 2011 sivustolla suoritetun opiskelijakyselyn palautteesta alkunsa saanut kokeilu, joka toivottavasti vakiintuu. Jatkossa uutiskirjeitä on odotettavissa 1–2 kertaa kuukaudessa. Otamme mielellämme vastaan uutiskirjettä koskevaa palautetta, toiveita ja kysymyksiä osoitteessa uutiskirje@av-kaantajat.fi. Enjoy!

www.av-kaantajat.fi -sivuston ylläpitäjien puolesta

Anna-Maija Ihander


2. Suomen Journalistiliitto palkitsi av-kääntäjiä

Suomen Journalistiliitto, jonka edunvalvonnan piiriin monet av-kääntäjät kuuluvat, palkitsi 19.5.2011 kahdeksan av-kääntäjää vuoden 2010 järjestötekopalkinnolla mm. www.av-kaantajat.fi-sivuston perustamisesta ja alan ihmisten kokoamisesta yhteen. Kääntäjät kiittivät puheessaan lukuisia kollegojaan, jotka ovat tehneet oman osansa alan tilanteen parantamiseksi. Työ jatkuu edelleen.

Lisää aiheesta av-kaantajat.fi-sivustolla:
http://av-kaantajat.fi/?x103997=286312

3. Opiskelijakyselyn tulokset


Av-kääntäjät julkaisivat maaliskuun lopussa kyselyn kieli- ja käännöstieteiden opiskelijoille. Vastauksia tuli kaikkiaan 555 kappaletta eri yliopistoista, mikä oli todella hieno määrä. Kyselyyn vastanneiden kesken arvottiin kaksi lahjakorttia Amazon.co.uk-verkkokauppaan. Vastaajista 82 prosenttia ilmoitti olevansa edes jossain määrin tietoisia alan tilanteesta, mutta lisää tiedotusta toivottiin ja ylipäänsä tietoa av-kääntämisestä, sen käytännöistä ja palkkioista. Erityisesti kaivattiin opettajilta enemmän tietoa työelämän realiteeteista, myös muilta kääntämisen aloilta. Moni opiskelija haluaisi myös osallistua av-kääntäjien olojen parantamiseen, mikä oli mukava uutinen.

Kyselyn lopussa oli avoin kommenttiosio, jonka kautta saimme myös paljon arvokasta tietoa sekä hyviä ehdotuksia, toiveita ja kysymyksiä. Kyselyvastauksista laaditaan parhaillaan raporttia, joka tulee myöhemmin luettavaksi av-kaantajat.fi-sivustolle. Sillä välin opiskelijakyselystä voi lukea ja keskustella av-kääntäjien foorumin julkisella puolella tässä ketjussa: http://forum.av-kaantajat.fi/index.php?/topic/535-pohdintoja-opiskelijakyselysta/

4. Vastauksia opiskelijakyselyn yhteydessä esitettyihin kysymyksiin

1. Olen kuullut, että Pacific – Tyynenmeren taistelutoverit -DVD-julkaisu vedettiin pois kaupoista surkean tekstityksen vuoksi. Pitääkö huhu paikkansa?

Pitää paikkansa. Tapauksesta on kirjoitettu kahteen otteeseen av-kääntäjien blogissa:
http://av-kaantajat.blogspot.com/2010/12/pacific-sarja.html
http://av-kaantajat.blogspot.com/2010/12/lisatietoa-pacific-sarjan.html

Alun perin tökeröistä käännöksistä puhuttiin dvdplaza.fi-foorumilla. Alla olevassa ketjussa on myös ohjeita dvd:n tai blurayn väärillä suomennoksilla ostaneille.
http://www.dvdplaza.fi/forums/showthread.php?t=83022&page=8

Dvd-käännöksiä teetetään usein nappipalkalla, jolloin laatukin on hyvin vaihteleva käsite. Kuluttaja kuitenkin maksaa dvd:istä täyden hinnan ja on oikeutettu laadukkaaseen tuotteeseen. Maahantuojat eivät välttämättä alhaista palkkiotaan valittavia kääntäjiä kuuntele, mutta kuluttajalla on valtaa. Kannattaa siis reklamoida, jos tekstityksissä on huomautettavaa.

2. Miksi sivuillanne esitellään vain av-kääntämistä? Eikö voisi olla olemassa sivustoa, jossa esiteltäisiin kaikkia eri kääntämisen lajeja?  

Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton SKTL:n sivuilta löytyy perustietoa kaikista kääntämisen aloista: www.sktl.fi. Av-kääntäjien sivut syntyivät halusta esitellä ja tarkastella nimenomaan av-kääntämistä ammattina laajemmin kuin mitä SKTL:n sivuilla on mahdollista. Av-kääntäjien sivustolla voidaan myös tuoda vapaammin esille alan epäkohtia.

3. Minkä takia av-kääntämisestä ei ikinä kuule puhuttavan, jos ei tietoa rupea hankkimalla hankkimaan? Asiaa kannattaisi viedä enemmän julkisuuteen esim. kyselemällä olisiko esimerkiksi toimittajilla, ajankohtaisohjelmien tai dokumenttien tekijöillä kiinnostusta tehdä aiheesta juttuja.

Tämä on meille av-kaantajat.fi-sivuston ylläpitäjillekin mysteeri. Esimerkiksi valtakunnan suurin sanomalehti Helsingin Sanomat ei ole uutisoinut av-kääntäjien ennätyksellistä työehtosopimussaavutusta sanallakaan, vaikka sitä on pommitettu uutisilla. Tarkoitus on tehdä jatkuvaa myyräntyötä ja toitottaa av-kääntäjistä kaikkialla. Toivottavasti vaiva palkitaan lopulta. Ehdotuksia näkyvyyden hankkimiseksi otetaan myös ilolla vastaan.

4. Kuulen ulkoapäin alasta lähinnä ne pahimmat puolet [työmäärä, palkansaanti, urakan suuruus], joten olisi hyvä välillä kuulla kaduttaako av-kääntäjiä kyseinen valmitsemansa ala, ja jos ei, niin mikä alassa vetää puoleensa ja miksi sitä kannattaa jatkaa.

Ei av-kääntäjän työ pelkkää ruusun piikeillä tanssimista suinkaan ole. Näistä asioista puhutaan tämän tästä av-kääntäjien foorumilla, jonne ovat tervetulleita paitsi alan ammattilaiset, myös kääntämisen opiskelijat ja opettajat. Käy ihmeessä rekisteröitymässä foorumille osoitteessa forum.av-kaantajat.fi ja tule kyselemään tai ihan vain lurkkimaan. Foorumi on monelle freelancer-kääntäjälle virtuaalinen kahvihuone, jossa voi myös rupatella niitä näitä vaikkei asiaakaan olisi.

5. “Loppukevennys”

Sarkastinen sarjakuvablogi freelance-kääntäjän arjesta:
mox.ingenierotraductor.com

----------------------------------------------------
Palaute, osoitemuutokset ja listalta eroaminen: uutiskirje@av-kaantajat.fi

Av-kääntäjien sivusto: www.av-kaantajat.fi
Av-käännösfoorumi: forum.av-kaantajat.fi
Av-kääntäjän ystävät:
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto www.sktl.fi
Av-kääntäjän edunvalvojat:
Suomen Journalistiliitto www.journalistiliitto.fi/
Käännösalan asiantuntijat (Akavan erityisalat) www.kaj.fi