|
JULKILAUSUMA MTV3:n päätöksestä ulkoistaa tekstittäminen BTI:lle
Yliopistojen kääntämisen ja tulkkauksen opettajat ja tutkijat kritisoivat MTV3:n päätöstä ulkoistaa käännöstoimintansa yritykseen, joka polkee alan hintoja, rapauttaa käännöstoimintaa ja vie pohjan alan asiantuntijoiden koulutukselta. Broadcast Text International (BTI) toimii paikallisesta sopimuskulttuurista piittaamatta ja käyttää opiskelijoita hyväkseen.
MTV3 aliarvioi katsojiensa tarpeita ulkoistamalla katsojien kannalta merkityksellisen toiminnon. Yliopistojen opettajat ja tutkijat eivät hyväksy MTV3:n päätöstä ulkoistaa tekstitys alihintaa kääntäjilleen maksavaan yritykseen. Katsojien ja samalla mainostajien menettäminen ei kuitenkaan voi olla MTV3:n edun mukaista. MTV3:n etu ei myöskään voi olla menettää päteviä työntekijöitään.
Tekstittäminen on monipuolista asiantuntemusta vaativaa toimintaa. Kun asiantuntemuksesta ei haluta maksaa, tekstitysten laatu kärsii. Ruututekstit muodostavat Suomessa merkittävän osan päivittäin luetuista teksteistä, ja käännösten laatu on osaltaan pitänyt huolta suomalaisten hyvästä lukutaidosta. Tekstitysten pitää olla myös jatkossa ammattitaidolla tehtyjä ja tästä ammattitaidosta on syytä maksaa kunnon korvaus. Tekstittäminen edellyttää taustatyön tekemistä, laaja-alaista kulttuurintuntemusta ja erinomaista kuvan, sanan ja äänen muodostaman kokonaisuuden viestintätaitoa.
Yliopistoissa on vankkaa työmarkkinoiden tarvitsemaa asiantuntemusta. Yliopistot kouluttavat alalle laatutietoisia kääntäjiä, joiden pitäisi työelämässä päästä koulutusta vastaavalle ansiotasolle. Ammattitaidosta kannattaa maksaa.
On korkea aika pohtia, miten (pakko)yrittäjiksi valmistuville nuorille ja jo ammattia harjoittaville kääntäjille taataan riittävä toimeentulo alalla, jolla kansainväliset suuryritykset (esim. BTI) menestyvät erittäin hyvin, mutta alihankkijoina toimivat suomalaiset pienyrittäjät kurjistuvat ja joutuvat siirtymään muille aloille tai hakeutumaan uudelleenkoulutukseen. Tämä ei liene kansantaloudellisesti ajatellen toivottava kehityssuunta.
Vaadimme, että mediatalot tekevät edelleen osansa suomalaisen sivistyksen vaalimisessa ja että kaikki mediatalot kiinnittävät tekstittämiseen ja av-kääntäjien palkkioihin sekä tekstittäjien työolosuhteisiin jatkossa tarkemmin huomiota.
Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton opettajat ja tutkijat Kristiina Abdallah, pj, yliopistonlehtori, Vaasan yliopisto Tuija Kinnunen, yliopistonlehtori, Helsingin yliopisto
sekä
Minna Ruokonen, yliopistonlehtori, Itä-Suomen yliopisto Mari Pakkala-Weckström, yliopistonlehtori, Helsingin yliopisto Kristiina Taivalkoski-Shilov, yliopistonlehtori, Helsingin yliopisto Minna Kumpulainen, tutkija, Itä-Suomen yliopisto Tutta Turpeinen, yliopisto-opettaja, Itä-Suomen yliopisto Pekka Kujamäki, professori, Itä-Suomen yliopisto Anne Männikkö, yliopisto-opettaja, Turun yliopisto Liisa Tiittula, professori, Helsingin yliopisto Gun-Viol Vik-Tuovinen, yliopistonlehtori, Vaasan yliopisto Liisa Vossschmidt, yliopistonlehtori, Vaasan yliopisto Anu Viljanmaa, yliopisto-opettaja, Tampereen yliopisto Riitta Oittinen, yliopistonlehtori, Tampereen yliopisto Annikki Liimatainen, professori, Tampereen yliopisto Kaisa Koskinen, professori, Itä-Suomen yliopisto Outi Veivo, yliopisto-opettaja, Turun yliopisto Leena Salmi, yliopistonlehtori, Turun yliopisto Sirkku Aaltonen, professori, Vaasan yliopisto Martina Natunen, lehtori, Itä-Suomen yliopisto Stina Ojala, tutkija, Turun yliopisto Jaana Puskala, yliopistonlehtori, Vaasan yliopisto Esa Penttilä, professori, Tampereen yliopisto Meri Päivärinne, tutkija, Helsingin yliopisto Riitta Jääskeläinen, professori, Itä-Suomen yliopisto Tytti Suojanen, lehtori, Tampereen yliopisto Leena Kolehmainen, professori, Itä-Suomen yliopisto Päivi Stöckell, lehtori, Tampereen yliopisto Irmeli Helin, professori, Turun yliopisto Hannu Kemppanen, professori, Itä-Suomen yliopisto Outi Paloposki, professori, Turun yliopisto lähde: Facebookin Käännöstiede-ryhmä
|